Third time honesty? ~Introducing Japanese Proverbs, Kotowaza vol.3

sandome no shoojiki

Minasan Ohayō gozaimasu!

konkaimo itsutsu Kotowaza o goshōkai shimasu 🙂
I show you 5 Japanese proverbs this time too. Let’s get started!

Introducing 5 Japanese proverbs, vol.3 Video

 

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
きくは いっときの はじ、きかぬは いっしょうの はじ

Romaji: Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji

Direct translation: Asking is a temporary shame, not asking is a lifetime shame

Equivalent English Proverb: We have nothing to lose by asking. Better to ask the way than to go astray.

Example: You might be feel a bit shameful when you ask. But if you don’t ask now, you’ll miss the chance to ask again and you will be ignorant about it for life.  Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji desu yo.

 

急がば回れ
いそがば まわれ

isogaba maware

 

Romaji: isogaba maware

Direct translation: When hustle, make a detour.

Equivalent English Proverb: Slow and steady wins the race.  More haste, less speed.

Example: When hurry, people tend to go shortcut and make mistakes or encounter happenings. So when hurry, you need to be more careful and take a steady route. isogaba maware.

 

捨てる神あれば拾う神あり
すてるかみあれば ひろうかみあり

credit: buhitter.com

Romaji: Suteru kami areba hirou kami ari

Direct translation: If there is a god to throw away, there is a god to pick up.

Equivalent English Proverb: When one door shuts another opens.  Every cloud has a silver lining. One man’s trash is another man’s treasure.

Example: hmm… Japan is polytheism, you might be feel strange to state two different “God” one who throw and another to pick up 🙂
Even if you’re fired, there must be someone who need you. So don’t worry! “Suteru kami areba hirou kami ari” dayo.

 

三度目の正直
さんどめのしょうじき

sandome no shoojiki

Romaji: Sandome no shōjiki

Direct translation: Third time’s honesty

Equivalent English Proverb: Third time’s a charm.  Third time lucky.  Third time pays for all

Example: Did you fail twice? Don’t worry and don’t give up!  They say “Sandome no shōjiki”, right?

 

二度あることは三度ある
にど あることは さんど ある

Romaji: Nido aru koto wa sando aru

Direct translation: What happens twice will happen three times.

Equivalent English expression: Everything that happens twice will surely happen a third time.

Example: This proverb is the same in Japanese and English 🙂  Onaji (same) desu ne!

 

How was it? Dō deshita ka?
Do you have your favorite Kotowaza?
Hope you enjoyed to learn the 5 Japanese proverbs introduced this time!

 

 

Find out the 10 most famous Japanese proverbs!

 

Want to learn Japanese?
For beginners, try 😊
7-Day Free Japanese Course😊
7-Day Free Japanese Course

😀Learn Japanese EffectivelyMembership Online Course 😀
Online Japanese course

 

How about making Hanko? Very unique gift
Japanese name stamp seal Hanko

 

 

 

 

For daily posts about Japanese language and culture, please follow our Facebook page here.

 

Visited 1 times, 1 visit(s) today